+ (4212) 526 25981      slovakia@rs.gov.ru 

Калькулятор расчета пеноблоков смотрите на этом ресурсе
Все о каркасном доме можно найти здесь http://stroidom-shop.ru
Как снять комнату в коммунальной квартире смотрите тут comintour.net Самое современное лечение грыж
09/июнь/2020 18:49

Виртуальное интервью. Любомир Фелдек. Стихи и песни для Вас. 

 Достаточно назвать его имя, и не только молодые люди, которые знают его жизнь и творчество из школьной программы, но и все, будь то эксперт или неспециалист в Словакии и за рубежом, признают, что Любомир Фелдек много значит в нашей литературе. 

Мы также в Российском центре науки и культуры имели честь приветствовать его на значимых мероприятиях. Это всегда праздник: разговаривать с ним, слушать его мнение, наслаждаться личным общением. Все посетители РЦНК всегда рады встрече с писателем. 

РЦНК: Как поживает наш замечательный поэт, писатель, драматург и переводчик, вместе со своей женой, писательницей Ольгой Фелдек, в нынешний нетипичный период? 

Л.Ф.Нормально. Тех, кто привык работать дома, к счастью, карантин не удивит. Я на карантине всю свою жизнь. Сейчас я заканчиваю подборку Пушкина для издательства «Перфект». Она выйдет в следующем году с иллюстрациями Катарины Вавровой. Если вас порадует небольшой отрывок, я предлагаю прекрасное стихотворение «Друзьям», из которого и я также узнал, откуда Гоголь взял свой смех сквозь слезы – от этого гениального  Пушкина. 

РЦНК: Кроме Вашей основной творческой деятельности, Вы всегда много времени посвящали переводам. Были такие успешные переводы, что Вас даже наградили Медалью Пушкина в Москве за перевод сборника произведений Сергея Есенина, названный в Словакии «Недоставленная лира». Был Есенин, также Пушкин, Маяковский и другие, которых Вы перевели, а кто Вас больше всего взволновал? 

Л.Ф.: Благодаря своим экспериментам с ритмом и рифмой наиболее тщательно проверяет качества переводчика МаяковскийНо Есенину и Пушкину тоже нужен хороший переводчик. К счастью, в Словакии русская поэзия уже давно имеет хороших переводчиков. Высокую планку поставил своими переводами Пушкина и Есенина Янко Есенский.  

РЦНК: Вы внесли значительный вклад в словацкую литературу своей очень привлекательной работой для детей. Вы планируете радовать наших детей чем-нибудь еще? 

Л.Ф.: Всегда что-то происходит. В «Большой книге европейских сказок» я опубликовал новую версию своего перевода одной из сказок С.Я. Маршака в стихах, потому что мне перестал нравиться мой старый перевод.  

РЦНК: Вы также являетесь автором песенных текстов, которые пишете для своей дочери, известного словацкого шансонье Катарины Фелдековой и ее группы KAFEBAND. Когда этот неблагоприятный период пройдет, Вы вместе с ней порадуете нас чем-нибудь новым, может быть новым концертом? 

Л.Ф.: Мы с удовольствием придем к вам. Поскольку я помню мою дочь с лирикой, которую я пишу, иногда я пишу классическую мужскую лирику для дуэта, который могут петь двое – мужчина и женщина. Я верю, что дамы в зале РЦНК тоже будут рады спеть знаменитую песню Бориса Шереметева на слова Александра Пушкина «Я Вас любил» в женской версии.  

 

 

 

Прочитано 133 раз